片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language
片言⇄カタコト⇄broken language

scroll

片言⇄カタコト⇄broken language

Digital print
Vol. 1, 2
Edition of 20
4" x 2.5"
2019-2020


There is poetry in the unique set of words and phrases of a language that other languages don’t have, and therefore cannot be accurately translated. Being a multilingual person allows me to peek into  these lost-in-translation gaps and be amazed by them. 

This started as a project just for fun: I want to share some words that have very distinct meaning in  Japanese and Cantonese. As the project has developed, I’ve realized the magnitude of proofreading and translation involved. It’s still fun, though! Despite the research and help from human translators utilized for this project, the translations  may not be 100% accurate. That’s how languages work; these lost-in-translation gaps are very much hidden.

The front side of each flashcard shows a vocabulary written in Japanese Kanji, and the rear side of the card shows the definition difference in Japanese and Cantonese (with English translation).

***

Flashcards content are translated using a few human translators and these websites:

Hong Kong Vision: Kanji⇄Cantonese translator 

https://hongkongvision.com/tool/cc_py_conv_zh

Tangorin: Japanese⇄English online dictionary

https://tangorin.com